Intr'o zi, pe o stradă din Viena, mi-au atras
atenţiunea doi soldaţi dintr’acelaş regiment, cari veneau în urma mea vorbind
româneşte într’un chip înspăimântător de stricat. I-am lăsat să treacă înaintea
mea şi m'am luat după ei ca s'ascult ce vorbesc. Nu mă puteam mira destul de
graiul lor. Hotărât, gândeam în mine, ei nu sunt Români. În garnisoana Vienei
sunt mulţi Români, în multe regimente şi de obiceiu un batalion întreg al
regimentului românesc de la Cluj, din Transilvania, stationeza neîntrerupt în capitala
Austro-Ungariei. Prin „Prater”, mai ales Dumineca, te întâlneşti des cu soldaţi
români, dacă eşti cât-de-cât atent să-i asculţi în ce limbă vorbesc.
Aceştia doi nu vorbeau nici în graiul bucovinenilor,
nici ardelenilor. Mi se părea, că amestecuşul lor de românească s'ar fi
apropiind de graiul bănăţenesc, un grai frumos dar care nouă celoralalţi Români
ni se pare puţin cam peltic. Dar nu vorbeau nici în graiul acesta.
În urmă, i-am oprit, să-i întreb de unde sunt şi unde
au învăţat româneasca lor aşa de pocită. Unul : Iu-s dila Zara. Celălalt : Io di Telci di Boemen. Să fiţi ai Tătarilor, gândeam
eu. Unul, din Dalmaţia, de
la Zara, altul dintr’altă margine a împărăţiei austriace, din Boemia.
Intr’adevăr, unul era albanez
şi altul boem, dar cum au ajuns ei să vorbească româneşte
? Neputând să ma'nţeleg cu ei repede,
şi văzând că mă trudesc degeaba cu graiul lor,
am început să vorbesc nemţeşte. Nemţeşte însă ei
vorbeau şi mai rău decât româneşte.
Mi-a fost mai mare mirarea când am înţeles că ei
vorbesc româneşte fiindcă altfel nu s'ar putea înţelege unul cu altul. Erau din
casarma unde staţionau soldaţii români, şi au prins de la aceştia graiul
românesc. Faptul acesta m'a mirat atunci, dar mai târziu mi s'a părut aşa
de natural. În casarmele Vienei stau îngrămădiţi soldaţi de zece şi de
cincisprezece naţionalităţi, cu religie şi cu limbă deosebită, un amestec ca sub zidurile Babilonului. Limba comandamentului e cea germană, dar
afară de Nemţi, toate zecile acelea de mii de soldaţi de felurite neamuri nu
ştiu nemţeşte mai nimic, nu pot să înveţe, şi-şi vorbesc între ei limba lor de-acasă.
E interesant faptul ce-l spun şi e vrednic, să fie
studiat ca un capitol al psihologiei popoarelor, anume că Românii sunt cei care dintre popoarele Austro-Ungariei
învaţă mai lesne şi mai bine a vorbi o limbă străină, şi de aceia dintre
soldaţii de alt neam decât cel german al imperiului austriac Românii sunt
aproape singurii care vorbesc nemţeşte. Ungurul nu învaţă nici mort ; Boemul
hodorogeşte nemţeasca lui ca o moară stricată ; Croatul şi Sârbul şi Polonul o
rup aşa de rău încât nu le-o mai înţelegi din gură.
Faptul acesta e de mult observat, şi în genere se
ştie, ca noi Românii învăţăm lesne limbile străine şi le rostim corect şi
frumos. Dar acest lucru e numai jumătate din interesantul fenomen psihologic,
ceealaltă jumătate este, că toate popoarele cu care vine Românul în contact,
învaţă limba acestuia, a Românului, cu toate că Românul, ca mai cu talent întru învăţarea limbilor străine, ar putea el să le
înveţe pe ale lor. În Ardeal, prin satele amestecate, unde Ungurii sunt în
majoritate mare şi conduc trebile comunei, învaţă toţi româneşte fiindcă e nevoie să se
înţeleagă Românii cu Ungurii într'o limba oarecare, fie cea română, fie cea
maghiară. Cu toate că limba
maghiară e oficială, la primărie şi la şcoală, şi cu toate că majoritatea
absolută a comunelor e maghiară, limba parlamentară e totdeauna a minorităţii,
a Românilor. Tot aşa în comunele rurale, unde sunt în amestec Saşii cu Românii.
Tot aşa se întâmplă în Bucovina cu Rutenii, cu Huţulii, cu Polonii care vin în
contact cu Românii. De ce învaţă toţi aceşti străini româneşte, ei care sunt în
majoritate şi sunt mai puternici şi politiceşte şi economiceşte ? De ce ?
Oamenii de Stat ai Ungurilor cunosc acest lucru, dar
n'au ce face. Şi nu e fără temeiu plângerea lor, că Ungurii în Ardeal se
românizează, că pierd terenul. O ştiu ei bine, că în vreme ce Statul ungar vrea
cu trâmbiţe şi surle şi ţipete să maghiarizeze pe Români, Românii românizează
pe Maghiari pe tăcute şi mai ales fără voia şi ştiinţa lor.
Etnografii unguri au căutat să explice fenomenul că
toate popoarele ce vin în atingere cu Românii învaţă limba acestora, şi nu
Românii pe ale acelor popoare, prin împrejurarea că popoarele străine „sunt mai
culte şi au interes să înveţe limba celor ce le pot sluji”. Să fie şi aşa, că
Românii sunt „mai inculţi” şi că “sunt buni
de a fi slugi altor popoare”, dar te miri de când e obiceiul să înveţe cel cult
obiceiurile şi limba incultului, şi de când stăpânul învaţă limba slugii sale,
şi nu sluga pe-a stăpânului ? Poate să fie într’atâta ăsta un adevăr, că neamurile
străine, ce ne înconjoară au interes să ştie româneşte, ca să ne poată mai
lesne exploata. Românul nu e comerciant, nu e exploatator - e plugar şi cioban
- şi n'are nevoie de alte neamuri, deci n'are nici interes să le înveţe limba.
Au însă străinii, şi le-o învaţa, nu însă fiindcă vreau să ştie limba
„inculţilor” şi a „slugilor lor”. Zic că asta ar fi ceva. Dar deloc nu explică
fenomenul, care e psihologic, şi nu economic.
Mă întorc la soldaţii mei din Viena. Ce interes
economic au Boemii şi Croaţii, Şvabii şi Ungurii, să înveţe în casarme limba
românească ? Ce se exploateze cu
ea ? Pe cine ? Nu! Ei, în babilonia lor, au nevoie de o limbă comună, oarecum
internaţională ; şi de ce, de ce aleg tocmai pe cea românească ? „Fiindcă e
limbă uşoară şi o poţi învăţa pe neştiute ?” Asta au spus-o mulţi şi de mult ;
mai zilele trecute au spus-o cu multă amărăciune gazetele maghiare, constatând
că în Ardeal Ungurii ştiu cu toţii româneşte.
E adevărat, că pusă în comparaţie cu limbile slave şi
cele germanice, limba noastră e uşoară. Limba germană cu sistemul ei şi cu
felul de a compune cuvintele, apoi cu formele ei sintactice greoaie, e o limbă
anevoioasă. Troncănitul accent şi curioasele sunete aspre
şi asvarlite de-a valma ale limbii ungureşti o fac să fie sgomotoasă şi
nesuferită ca huruitura unui car în fugă pe un drum cu hopuri. Polonii şi
Boemii au atâta „scrâşnitură” în limbă prin îngrămădirea de consonante, încât
par că mereu sfărâma sticla în gură. Saşii în Ardeal vorbesc chipul un dialect
german, trăgănat şi lăbărţat, şi cu atâtea deosebiri locale încât un Sas nu
înţelege pe Sasul dintr'alt judeţ.
Pălăria de paie, bunăoară, o numesc Saşii din Sudul
Ardealului „Ştrihat”, cei din Nord răsucesc vocalele şi-i zic “Ştrahit”, iar vorba adevărată a limbii germane este „Ştrohut”. Cum vrei
să se înţeleagă oamenii aceştia între ei, dacă îşi schimonosesc astfel
cuvintele ? Nu e deci de mirare, că întâlnindu-se un Sas din Nord cu unul din
Sud, să despereze de încercarea lor zadarnică a se înţelege în dialectul săsesc
şi s'o rupă amândoi pe româneşte, căci limba românească e una şi în Nord şi în
Sud şi peste hotare - o limbă fericită, fără dialecte.
Fără îndoială, e limbă uşoară. N'are nici consonante
îngrămădite, ca s'o facă prea aspră pentru popoarele cu limba mai dulce, n'are
nici vocale prea multe - mai ales ca terminaţiuni - ca s'o facă prea moale şi fără culoare
pentru popoarele din Nord. Partea lexicală, de origine slavă şi puţinul accent
slav ce-l are limba noastră, o fac lunecoasă pentru poporele slave ca s'o
înveţe uşor.
Pe şesul Carpaţilor, de deasupra Bucovinei şi a
Maramureşului, spre Nord-Vest, limba obişnuită a ciobanilor e cea românească,
şi cât ţin Carpaţii în sus spre pasul Iabloniţei, spre culmile Păpădiei, mai în
sus spre Cerna-Repa, şi Usoc, şi Halici şi Cerna-Hora, pe sub Galiţia, până în
munţii Tatrei şi înainte pe şesul Beschizilor până în Moravia şi Silesia s'aude
prin stanele munţilor vorba româneasca. Foarte stricată,
negreşit, şi abia de recunoscut, căci a făcut drum
lung şi printre atâtea neamuri străine! Cum am ajuns noi s'avem Români în
Moravia ? Pe graniţa dintre Moravia şi Boemia am auzit eu însumi limba
românească a ciobanilor moravi care scoborâseră la târgul Müglitz să-şi vândă
„brenze”. Era un amestec de limbă, curioasă şi uneori ridicolă, dar în fondul
sau românească.
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu